tanja bakicJasna Tatar Anđelić doktorirala  na Univerzitetu u Strazburu, Francuska, iz oblasti nauke o jeziku sa tezom «Constructions infinitives régies par les verbes de  perception et les verbes factitfs  faire  et laisser et leur traduction en serbo-croate (BCMS)« . Predaje predmete Savremeni francuski jezik III, IV, V i VI na Studijskom programu za Francuski jezik i književnost i predmete Sintaksa francuskog jezika I i II i Konsekutivno prevođenje na Studijskom programu za Prevodilaštvo Filološkog fakulteta. Studirala je francuski jezik na Univerzitetu u Novom Sadu i Univerzitetu « Stendhal » u Grenoblu. Aktivno se bavi usmenim i pismenim prevođenjem i do danas je jedini prevodilac iz Crne Gore akreditovan pri EU institucijama za francuski i italijanski jezik. Prije angažmana na Univerzitetu Crne Gore, radila je kao Rukovodilac Sektora za međunarodnu saradnju Saveza  samostalnih sindikata Crne Gore, bila je ispitivač na međunarodno priznatim ispitima za francuski jezik DELF i DALF, radila kao prevodilac i saradnik načitanijeg francuskog portala o Balkanu "Le Courrier des Balkans", prevodilac programa Canal france International za RTCG. Prošla je specijalizovanu obuku za nastavnike konferencijskog prevođenja u Diekrtoratu za usmeno prevođenje EK u Briselu i angažovana za odgovorne prevodilačke zadatke od najviših državnih i međunarodnih instanci. Bavi se istraživanjima u oblasti sintakse, konstrastivne lingvistike, dijahronijske lingvistike i teorije usmenog i pismenog prevođenja. Učestvovala je na mnogim međunarodnim lingvističkim konferencijama i autor je brojnih radova iz i navedenih oblasti. Članica Centra mladih naučnika CANU, „Matice crnogorske“,Udruženja konferencijskih prevodilaca Crne Gore „AMIC“, francuskog udruženja doktora nauka ANRT, „Societas linguistica europea“, komisije Ministarstva pravde Crne Gore za polaganje ispita sudskih tumača za francuski jezik.

Knjiga Nouvelle Revue i Crna Gora 1879 -1918  dr Jasne Tatar Anđelić objavljena je prije dvije godine u izdanju Fakulteta za crnogorski jezik i književost. Tekstovi koji su do tada bili nepoznati crnogorskoj javnosti, dopadljiv, čitljiv i jasan prevod, zanimljivost informacija koje tekstovi nude, kao i otvorenost za stalna i nova proučavanja napisanih tekstova snažno su intezivirali pažnju: istoričara, hroničara, lingvista, teoretičara umjetnosti i kulture, ali i široke čitalačke publike za za putopise o Crnoj Gori objavljene u "Novoj reviji" od 1879-1918. godine.

 

Jasna Tatar Anđelić holds a PhD from the University of Strasbourg, France, in the field of language science with the thesis "Constructions infinitives régies par les verbes de  perception et les verbes factitfs faire  et laisser et leur traduction en serbo-croate (BCMS)" .He teaches Modern French Language III, IV, V and VI at the French Language and Literature Study Programme and the Syntax of French Language I and II and Consecutive Translation at the Faculty of Philology Translation Study Programme.She studied French at the University of Novi Sad and Stendhal University in Grenoble. He is actively engaged in oral and written translation and to date is the only translator from Montenegro accredited to the EU institutions for French and Italian. Prior to her engagement at the University of Montenegro, she worked as the Head of the Sector for International Cooperation of the Union of  Independent Trade Unions of Montenegro, she was an examiner at the internationally recognized examinations for the French language DELF and DALF, she worked as a translator and collaborator of the more well-read French portal on the Balkans "Le Courrier des Balkans", a translator of the Canal france International program for RTCG. She has received specialised training for conference translation teachers at the EC Oral Translation Diekrtorat in Brussels and is engaged in responsible translation tasks from the highest state and international instances. He is engaged in research in the fields of syntax, constitutional linguistics, diachronic linguistics and the theory of oral and written translation. She has participated in many international linguistic conferences and is the author of numerous works in the above fields as well. She is a member of the Center of Young Scientists of CANU, "Matica Montenegrin",the Association of Conference Interpreters of Montenegro "AMIC", the French Association of Doctors of Sciences ANRT, "Societas linguistica europea", the commission of the Ministry of Justice of Montenegro for taking the exams of court interpreters for the French language.

The book Nouvelle Revue in Montenegro 1879 -1918  by Dr Jasna Tatar Anđelić was published two years ago in the Faculty of Montenegrin Language and Literature. The texts that were previously unknown to the Montenegrin public, the likable, legible and clear translation, the interesting information that the texts offer, as well as the openness to constant and new studies of the written texts, have strongly intensified the attention of: historians, chroniclers, linguists, art and culture theorists, but also a wide audience of readers for travel books on Montenegro published in the "New Review" from 1879-1918.

 

Intro Image

ODAKLE ZOVEM, PODGORICA 2022

Lokacija

Knjižara "Karver", Banja
Cvijetin brijeg bb, Obala Ribnice, Podgorica

Kontakt

Telefon: +381 20 602 625

E-mail: karver@t-com.me

Radno vrijeme

Ponedjeljak - Subota: 9:00 - 16:00

Nedjeljom ne radi